مقالات

The Farce of the Fart - كتاب جديد يقدم مسرحيات فاضحة من فرنسا في العصور الوسطى

The Farce of the Fart - كتاب جديد يقدم مسرحيات فاضحة من فرنسا في العصور الوسطى

كانت المسلسلات الكوميدية في وقتهم - كوميديا ​​منخفضة المستوى تسخر من كل موضوع جاد ، من الجنس والعلاقات إلى السياسة والدين. في كتابها الجديد ، "The Farce of the Fart" و Ribaldries الأخرى - اثنا عشر مسرحية فرنسية من العصور الوسطى باللغة الإنجليزية الحديثةتترجم جودي إندرز ، أستاذة اللغة الفرنسية في جامعة كاليفورنيا - سانتا باربرا ، عشرات من هذه الجواهر المسرحية وتجلبها إلى القرن الحادي والعشرين.

أكثر من مجرد دراسة في النقد الأدبي ، لقيمة الترفيه وإلقاء نظرة خاطفة على الحياة والذكاء في القرنين الخامس عشر والسادس عشر ، "The Farce of the Fart" and Other Ribaldries ، "لا مثيل لها. يلتقط إندرز الشخصيات الملونة ، والفكاهة الفظيعة ، وخطوط الحبكة الفاحشة لمسلسلات القرون الوسطى التي لم يكن الوصول إليها في الغالب متاحًا للقراء المعاصرين وجماهير المسرح. قال إندرز: "باستثناء عشرات من المئات الذين نجوا عبر القرون ، لم تتم ترجمة أي منها إلى الإنجليزية". "والعديد منها لم يُترجم إلى الفرنسية الحديثة ، أو أي لغة محلية حديثة. لذا فهم لم يمسهم أحد ".

إندرس ، مؤرخة مسرحية تحمل أربعة كتب عن النقد الأدبي ، قررت العمل على الترجمات "لأنها مضحكة حقًا" ، على حد قولها. "الكوميديا ​​صيغة ، وعلى الأقل هذا الجزء لم يتغير. هذه الأشياء قذرة وغير موقرة وساخرة - كل شيء ما زلنا نجده مضحكًا اليوم ".

لقرون ، كانت النصوص الخاصة بهذه العروض الفاضحة والمكتوبة بشكل مجهول متاحة فقط في الطبعات الفرنسية التي تم جمعها من مصادر مطبوعة ومخطوطات متنوعة. مع "The Farce of the Fart" و Ribaldries الأخرى، لا يوفر Enders ترجمات للمسرحيات نفسها فحسب ، بل يوفر أيضًا ثروة من المعلومات حول تاريخهم ، وحبكاتهم ، وتطور شخصياتهم ، ومجموعاتهم ، ومسرحهم ، وأزياءهم ، ودعائمهم.

قال إندرز ، وهو باحث قديم في دراما القرون الوسطى: "لقد أصبحت مهتمًا حقًا بإحياء هذه الأشياء ، خاصة في الفصول الدراسية الجامعية". "إنها شكل فني حي." وأضافت أن المهزلة الفرنسية في العصور الوسطى لا يتم تدريسها في كثير من الأحيان في الكليات والجامعات ، وتأمل في أن تعالج مجموعة ترجماتها ذلك. وقالت: "هناك الكثير من الأسباب التي تجعل الناس لا يعلمون مهزلة الفرنسية في العصور الوسطى ، وليس أقلها صعوبة قراءة الفرنسية الوسطى - لغة فرنسا في القرنين الرابع عشر والخامس عشر".

"نحن لا نقرأ المهزلة لأننا لا نفهمها. وأحد أسباب عدم فهمنا لها هو وجود مساحة كبيرة فيها للأداء. لذلك عليك أن تستخدم خيالك ".

كما كتب إندرز في المقدمة ، "يسبق الهياكل الكوميدية القياسية التي عرفناها ونحبها في شكسبير ، وكوميديا ​​ديلارتي ، وموليير ، وما بعده ، يقدم الوجه الفرنسي في العصور الوسطى أغنية حرفية ورقصًا حول ما يوحد و يقسمنا. من السياسة والدين ، إلى التعلم والتقاضي ، إلى الزواج والطبقة الاجتماعية ، إلى اللاهوت والجنس ، كل مسرحية تسخر من الحياة الاجتماعية من خلال وسائل الإعلام الأدبية الحالية ، المسرح ".

من بين المسرحيات التي تضمّنها إندرز - بالإضافة إلى "مهزلة ضرطة" - هي "دروس اعتراف" ؛ "مهزلة الطالب الذي رسب في امتحان الكهنوت لأنه لم يكن يعرف من دفن في قبر غرانت" ؛ "لعب الطبيب" ؛ و "النزول على القدم الخاطئة."

كان أحد أكبر التحديات التي واجهها إندرز في إكمال الترجمات هو إدخالها في اللغة الإنجليزية العامية الحديثة التي تناسب الشخصيات على أفضل وجه. قالت "الشيء الصعب هو اللهجة". "أضع التلال هناك كثيرًا. وأعتقد أن هذه هي الطريقة التي سيتم ترجمتها بها إلى العامية الأمريكية - مثل بلد هزيل. إنه موضوع شائع في المهزلة - الشخص الذي يعتقد أنه سيصنع شيئًا من نفسه. في بعض الأحيان كنت أبالغ في التوصيف ".

المصدر: جامعة كاليفورنيا سانتا بارابارا


شاهد الفيديو: WET Fart Prank on the escalator! (شهر اكتوبر 2021).